ИГОРЬ СЕВЕРЯНИН
|
IGOR SEVERYANIN
|
Поэза об Эстонии
Как Феникс, возникший из пепла, Возникла из смуты страна. И если еще не окрепла, Я верю, окрепнет она: Такая она трудодюбка, Что сможет остаться собой. Она голубая голубка, И воздух она голубой. Всегда я подвержен надежде На этих утесах, поверь-- В эстляндской губернии прежде, В республике Эсти теперь. Где некогда былся Калевич, Там может ли доблесть уснуть? О, сказочной принц-королевич Вернется к любимой на грудь! Давно корабли вдохновений Качнул к побережью прилив: Их вел из Поезии гений Со сладостным именем—Лийв. Запомни: всегда вдохновенна Мелодий ее бирюза. У Ridala, Suots’a и Enno Еще не закрылись глаза… И вся ты подобна невесте, И вся ты подобна мечте, Эстония, милая Эсти, Оазис в житейской тщете! 11 ноября 1919 Тойла |
Poesy about Estonia
Like a phoenix, emerged from the ashes, She emerged from the chaos of the country. Even if her strength has still not grown, I know, strong she will be: She’s such a workaholic That to herself she’ll always be true. She’s a dusty-blue dovelet, She’s air of the same white hue. I’ve always been prone to hope On cliffsides such as these-- See, once the Governate of Esthonia, Now the Republic of Eesti. There, where Kalevich never toiled, Can heroism find rest? Oh, little fairytale princeling You will return to your beloved’s breast! Long ago towards the shore of the gulf Rocked ships of creativity, Led out of the verse of a genius With the honeysweet name of Liiv. Remember: Her turquoise melodies Are forever galvanized. And Ridala, Suots and Enno Have still not closed their eyes… And you are all like a bride, And you are all like reverie, Estonia, sweet Eesti, Oasis from earthly vanity! November 11, 1919 Toila Translated by Elaine Wilson |