The Baltic Transit in Russian Literature
  • About
  • Anthology
    • The Interwar Period >
      • Arkady Averchenko
      • Andrei Bely
      • Sasha Chorny
      • Vladislav Khodasevich
      • Vera Lurie
      • Osip Mandelshtam
      • Igor Severyanin
      • Evgeny Shklyar
    • The Soviet Era >
      • Joseph Brodsky
      • Sergei Dovlatov
      • Natalia Gorbanevskaia
      • Naum Korzhavin
      • Lev Loseff
      • Vsevolod Rozhdestvenskii
      • David Samoilov
    • The Independence >
      • Alexander Genis
      • Elena Katishonok
      • Olga Sedakova
  • Hunter in the Baltics 2018
    • Estonia
    • Latvia
    • Lithuania

НАТАЛЬЯ ГОРБАНЕВСКАЯ

NATALIA GORBANEVSKAIA


* * *

Как вольно дышит Вильно по холмам –
как я после последнего объятья.
Но почему задернуты распятья?
И почему расстаться надо нам?
 
Под пеленою пыли дождевой,
под мартовскою снежною завесой
ответит голос за рекой, за лесом,
за Польшею и, значит, за Литвой.
 
Откликнется и скажет, почему,
и скажет: Ни к чему твой плач ему.
И этот тихий голос на горе –
как дрожь души на утренней заре.
* * *

How freely breathes Vilna upon the hills--
As I do after our last embrace.
But why the veiled crucifixions?
And why must we part ways?
 
Under the veil of rainy dust,
Under March’s snowy screen,
A voice will reply from beyond the river, the woods,
Beyond Poland and, hence, Lithuania.
 
It will reply, and asking why,
It will say: it has no use for the tears you cry.
That quiet voice on mountain height--
Like the shiver of the soul at morning light.

Translated by Elaine Wilson

Воспоминания о Пярвалке

На черном блюдечке залива
едва мерцает маячок,
и сплю на берегу залива
я, одинокий пешеход.
Еще заря не озарила
моих оледенелых щек,
еще судьба не прозвонила...
Ореховою шелухой
еще похрустывает гравий,
еще мне воля и покой
прощальных маршей не сыграли,
и волны сонно льнут к песку,
как я щекою к рюкзаку
на смутном берегу залива.
 
март 1970
Институт Сербского

Memories of Pervalka
 
On the black saucer of the gulf
the lighthouse barely blinks.  
I sleep on the shore of the gulf,
a lone passer-by.
The dawn has not yet broken
on my frozen cheeks,
and fate has not yet rung…
The gravel crunches
like nutshells.
The farewell march of freedom and peace
has not yet tolled for me.
Waves sleepily caress the sand,
like my cheek on my backpack
on the shoreline of the hazy gulf.
 
March 1970
Serbskii Institute

Translated by Maria Inkateshta


* * *

Окраины враждебных городов,
где царствует латиница в афишах,
где готика кривляется на крышах,
где прямо к морю катятся трамваи,
пришелец дальний, воздухом окраин
вздохни хоть раз, и ты уже готов,
и растворён навстречу узким окнам,
и просветлен, подобно крышам мокрым
после дождя, и все твое лицо
прекрасно, как трамвайное кольцо.

1965

-- Наталья Горбаневская. Побережье. Анн-Арбор: Ардис, 1973. С. 69.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • About
  • Anthology
    • The Interwar Period >
      • Arkady Averchenko
      • Andrei Bely
      • Sasha Chorny
      • Vladislav Khodasevich
      • Vera Lurie
      • Osip Mandelshtam
      • Igor Severyanin
      • Evgeny Shklyar
    • The Soviet Era >
      • Joseph Brodsky
      • Sergei Dovlatov
      • Natalia Gorbanevskaia
      • Naum Korzhavin
      • Lev Loseff
      • Vsevolod Rozhdestvenskii
      • David Samoilov
    • The Independence >
      • Alexander Genis
      • Elena Katishonok
      • Olga Sedakova
  • Hunter in the Baltics 2018
    • Estonia
    • Latvia
    • Lithuania